![]() ![]() Die längsten Zeiten hindurch hat man bewusstes Denken als das Denken überhaupt betrachtet: jetzt erst dämmert uns die Wahrheit auf, dass der allergrösste Theil unseres geistigen Wirkens uns unbewusst, ungefühlt verläuft ich meine aber, diese Triebe, die hier mit einander kämpfen, werden recht wohl verstehen, sich einander dabei fühlbar zu machen und wehe zu thun -: jene gewaltige plötzliche Erschöpfung, von der alle Denker heimgesucht werden, mag da ihren Ursprung haben (es ist die Erschöpfung auf dem Schlachtfelde). Wir, denen nur die letzten Versöhnungsscenen und Schluss-Abrechnungen dieses langen Processes zum Bewusstsein kommen, meinen demnach, intelligere sei etwas Versöhnliches, Gerechtes, Gutes, etwas wesentlich den Trieben Entgegengesetztes während es nur ein gewisses Verhalten der Triebe zu einander ist. Indessen: was ist diess intelligere im letzten Grunde Anderes, als die Form, in der uns eben jene Drei auf Einmal fühlbar werden? Ein Resultat aus den verschiedenen und sich widerstrebenden Trieben des Verlachen-, Beklagen-, Verwünschen-wollens? Bevor ein Erkennen möglich ist, muss jeder dieser Triebe erst seine einseitige Ansicht über das Ding oder Vorkommniss vorgebracht haben hinterher entstand der Kampf dieser Einseitigkeiten und aus ihm bisweilen eine Mitte, eine Beruhigung, ein Rechtgeben nach allen drei Seiten, eine Art Gerechtigkeit und Vertrag: denn, vermöge der Gerechtigkeit und des Vertrags können alle diese Triebe sich im Dasein behaupten und mit einander Recht behalten. Non ridere, non lugere, neque detestari, sed intelligere! sagt Spinoza, so schlicht und erhaben, wie es seine Art ist. Brendan's solution is more modern and more elegant.įrom an extra-syntactic perspective, I'll note that Nietzsche also quoted Spinoza's phrase in section 333 of Die fröhliche Wissenschaft - aiming at a different conclusion from Spinoza's and (I think?) O'Leary's: The result is still stylistically old-fashioned, from the days when writers learned from Greek and Latin models. Gosset avoids the troublesome "not to VERB not to VERB and not to VERB but to VERB OBJECTS" structure by placing the object after the first three conjoined infinitives, removing two of the conjoined negations, and adding a pronoun after the fourth infinitive: "not to VERB, VERB, or VERB OBJECTS, but to VERB them". ![]() I have laboured carefully, not to mock, lament, or execrate human actions, but to understand them and, to this end, I have looked upon passions, such as love, hatred, anger, envy, ambition, pity, and the other perturbations of the mind, not in the light of vices of human nature, but as properties, just as pertinent to it, as are heat, cold, storm, thunder, and the like to the nature of the atmosphere, which phenomena, though inconvenient, are yet necessary, and have fixed causes, by means of which we endeavour to understand their nature, and the mind has just as much pleasure in viewing them aright, as in knowing such things as flatter the senses. Sedulo curavi, humanas actiones non ridere, non lugere, neque detestari, sed intelligere atque adeo humanos affectus, ut sunt amor, odium, ira, invidia, gloria, misericordia et reliquae animi commotiones non ut humanae naturae vitia, sed ut proprietates contemplatus sum, quae ad ipsam ita pertinent, ut ad naturam aëris aestus, frigus, tempestas, tonitru et alia huiusmodi, quae, tametsi incommoda sunt, necessaria tamen sunt, certasque habent causas, per quas eorum naturam intelligere conamur, et mens eorum vera contemplatione aeque gaudet, ac earum rerum cognitione, quae sensibus gratae sunt. ![]() Of course English has some other resources to bring to bear on such problems, as demonstrated by Gosset's 1883 translation: #Affectus translation freeThis led me to ponder (not for the first time) the stylistic advantages - or at least differences - of Latin's inflectional morphology and free word order. I have labored carefully not to ridicule, not to lament, and not to detest, but to understand human actions. Reading this yesterday afternoon, on a train returning from a committee meeting in DC, I mentally supplied the missing English words, and realized that the result is problematically awkward, in a way that punctuation can't fix: That's Brendan's translation, which captures the relevant essence, although it leaves out the second of Spinoza's four infinitives ( ridere, lugere, detestari, intelligere) and also their object ( humanas actiones). I have labored carefully, not to ridicule, or detest, but to understand. Sedulo curavi, humanas actiones non ridere, non lugere, neque detestari, sed intelligere. Brendan O'Leary's A Treatise on Northern Ireland, Volume I starts with a quotation from Spinoza's Tractatus Politicus: ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |